Ik gebruik MCEBuddy om het toevoegen van metadata, het hernoemen en verplaatsen van mijn MKV-bestanden te automatiseren zonder verdere codering. Ik wil het nog een stap verder gaan en buitenlandse ondertitels verwijderen. Ik heb het MKV Unprocessed-profiel geprobeerd en het hernoemen zonder conversie, maar ik kan niet achterhalen welke aanpassingen ik moet maken om dit te bereiken. Ik heb me door de documentatie geworsteld en twijfel er geen moment aan dat het voor iemand met ervaring op dit gebied glashelder zou zijn, dus ik hoop dat iemand medelijden heeft en me instructies geeft.
Ik heb het geprobeerd, maar het lijkt geen verschil te maken. Ik heb een heleboel bestanden getest met (1) MKV Onbewerkt profiel - Standaardtaal, (2) MKV Onbewerkt profiel - Engelse taal, (3) alleen hernoemen.
Ik heb een screenshot bijgevoegd met de oorspronkelijke bestanden geel gemarkeerd. Je kunt de conversietaal zien die is opgegeven in het bestandspad.
Dit is mogelijk niet gerelateerd, maar waarom wordt “S32” of “S24” toegevoegd aan de naam van de audiotrack?
Is er een manier om een bestand te extraheren of bij te snijden tot ~5 min voor testen? Ik heb maar een paar voorbeeldbestanden en het is een hoofdpijn om het conversieproces op een groot bestand uit te voeren om er vervolgens achter te komen dat het niet werkt.
Ik heb geprobeerd te werken met ondertitels en was slechts gedeeltelijk succesvol. De HandBrake CLI heeft een commando om de standaardtaal in te stellen. Hij pakt alleen de Engelse tracks en laat de rest liggen. Als de tracks niet zijn gemarkeerd (und), pakt hij alle tracks die je opgeeft (–subtitle “1,2,3,4,5”).
Het werkt redelijk, maar is buggy, zeker met de HandBrake CLI. Het probleem ontstaat wanneer je bestand PGS-subs bevat. HandBrake kan daar niet goed mee omgaan en wil ze altijd Ăłf in het bestand branden (bij mp4-output), Ăłf ze als forced markeren (bij mkv). Branden is voor mij onacceptabel, en forced is een irritatie die je per bestand in Plex steeds moet uitzetten.
Uiteindelijk heb ik het opgegeven en besloten gewoon de eerste 5 subs mee te geven. Engels staat altijd op positie 1 of 2 en zit altijd binnen de eerste 5, dus het werkt. Niet elegant of efficiënt, maar het werkt
Lord of the Rings – je hebt de extractie van ondertitels/ondertiteling niet ingeschakeld en ik zie geen ondertitels staan. Bij sommige heb je zelfs de taal van de track niet geselecteerd.
Casino 1/2 – je hebt geen tracktaal geselecteerd en evenmin de extractie van ondertitels/ondertiteling ingeschakeld
Profile Audio Language →
Closed Captions →
Ondanks dat er in Casino 2 ondertitels aanwezig zijn, heeft de extractie niets opgeleverd omdat je deze functie in je conversietaakinstellingen niet hebt ingeschakeld.
U kunt proberen om
–subtitle-lang-list “eng”
toe te voegen aan je handbrake-general. Hiermee zou het eerste Engelse ondertitelspoor moeten worden geselecteerd. Alle andere sporen worden verwijderd.
Als je toevoegt
–subtitle-lang-list “eng” --all-subtitles
zou het alle Engelse ondertitelsporen moeten behouden. Dus als je Engels, Engels forced, en Engels commentaar, meezingen etc. hebt - dan worden ze allemaal bewaard.
–subtitle-lang-list “eng” --subtitle “1,2”
dan zou het de eerste twee Engelse ondertitelsporen moeten behouden. Normaal gesproken zijn dit Engels forced en Engels.
Het is al een tijdje geleden dat ik met deze commando’s heb gewerkt, dus ik weet niet meer wat er gebeurt wanneer je UND tegenkomt. Ik denk dat het dan wordt overgeslagen. Ik weet nog wel dat PGS-ondertitels voor allerlei problemen zorgden. Soms werden ze overgeslagen, soms ingebrand of gemarkeerd als forced terwijl dat niet hoefde, enzovoort. Alle andere ondertitels dan PGS werkten prima.
Ik snap niet goed waarom ik de ondertitels moet extraheren, aangezien ik ze graag in de container wil houden. Ik heb ook verschillende versies van het MKV Unprocessed-profiel uitgevoerd om te zien wat er veranderde (audio ingesteld op standaard vs Engels, ondertitels extraheren, enz.) en heb geen verschil opgemerkt.
Ik vind de suggestie van @zhulick om de code aan te passen goed. Ik ga het proberen en over een paar dagen verslag uitbrengen. Wens me geluk!
Dat is hoe MCEBuddy werkt. Niet alle formaten en onderliggende encoders ondersteunen alle functies, dus is het een tweestapsproces. Eerst alle onderdelen extraheren en daarna weer samenvoegen in het vereiste formaat. Zie de pagina Hoe MCEBuddy werkt voor meer details.
Als je het terug wilt voegen aan de uiteindelijke output-container, vink dan het vakje Ondertitels toevoegen aan op de pagina Expertinstellingen van de conversietaak.
Ik ben er vrij zeker van dat “hernoemen zonder converteren” precies doet wat het zegt en niets meer – het hernoemt en kopieert een bestand zonder ook maar iets in het bestand aan te raken. Het is een erg handige functie als je snel een heleboel DVR-opnames moet hernoemen naar een formaat dat Plex begrijpt, maar ik weet niet zeker of het zal doen wat jij wilt.
Eigenlijk weet ik niet zeker of je kunt doen wat je wilt in MCEbuddy zonder dat het het bestand ergens mee moet bewerken. Ik ben er niet 100% zeker van, maar ik denk dat zelfs een kleine wijziging zoals het toevoegen van metadata en poster-info vereist dat de MKV opnieuw gemuxed/herbouwd moet worden.
Je kunt proberen alle audio- en videostreams door te sturen met de -copy en -copy-mask opdrachten in de CLI. Je moet dan alle formaten specificeren die je ongewijzigd wilt laten, enz. Dat zou MCEbuddy moeten misleiden om al je bestaande streams in een nieuw bestand te muxen, ook al worden de streams zelf niet aangeraakt. Tijdens dat proces zou het metadata moeten kunnen toevoegen. Ik heb echter geen idee of dat echt werkt. Het zou moeten, maar …
Ik bouw mijn Plex-filmibibliotheek om offline te kunnen kijken & de metadatafunctie ervan is wisselvallig. De andere dag verliet ik het huis & het toonde A Simple Favor (2018) als Madagascar (2005). Ik probeer iets waterdichts te bouwen, maar ik voel me een beetje te veel de sukkel.
Hopelijk werpt Goose hier licht op & biedt een oplossing.
Goed nieuws, het lijkt erop dat het voorbeeld waarmee ik werkte corrupt was & bijdroeg aan mijn problemen. Ik zal morgen nog wat tests doen en hopelijk dit oplossen.
Ja, dat klopt. Sterker nog, MCEBuddy ondersteunt nu meerdere ondertitelsporen en haalt ze er allemaal uit of voegt ze toe, zelfs als je een gewone conversiemodus gebruikt (dus niet de Alleen-hernoemen-modus).
In jouw geval echter is je profiel ongeldig, dus MCEBuddy kan niet verdergaan:
ERROR> 2019-08-23T20:07:09 MCEBuddy.Engine.ConversionJob → Onafgehandelde fout tijdens conversie, conversie geannuleerd
System.Exception: Ongeldig profiel, order is leeg
at MCEBuddy.Transcode.Convert.GetConversionExtension(ConversionJobOptions conversionOptions)
at MCEBuddy.Engine.ConversionJob.GetDestinationFilename(ConversionJobOptions conversionOptions, VideoMetaData metaData, String originalFileName, Log jobLog)
at MCEBuddy.Engine.ConversionJob.Convert()
INFORMATION> 2019-08-23T20:07:09 MCEBuddy.Engine.ConversionJob →
Ik zie ook dat je profiel *MKV Unprocessed* heet; ik heb geen idee waarom er *'s in de naam staan of wat het werkelijke profiel bevat, maar het lijkt de order= directive te missen.