Cómo ajustar el perfil para mantener solo subtítulos en inglés e indeterminados

Estoy usando MCEBuddy para automatizar el proceso de añadir metadatos, renombrar y mover mis archivos MKV sin volver a codificarlos. Me gustaría ir un paso más allá y eliminar los subtítulos en idiomas extranjeros. He probado el perfil MKV Unprocessed y renombrar sin conversión, pero no logro averiguar qué ajustes debo hacer para conseguirlo. He luchado con la documentación y no dudo de que sería pan comido para alguien con experiencia en este campo, así que espero que alguien se apiade y me dé instrucciones.

Gracias de antemano.

¿Intentaste seleccionar el idioma en la página de opciones de conversión? Eso se aplica tanto a los subtítulos como a las pistas de audio.

Lo hice, pero parece no haber hecho ninguna diferencia. Probé un montón de archivos usando (1) perfil MKV sin procesar - idioma predeterminado, (2) perfil MKV sin procesar - idioma inglés, (3) solo renombrar.

Adjunté una captura de pantalla con los archivos originales resaltados en amarillo. Puedes ver el idioma de conversión especificado en la ruta del archivo.

¿Puede que esto no esté relacionado, pero por qué se añade “S32” o “S24” al nombre de la pista de audio?

¿Hay alguna forma de extraer o recortar un archivo a ~5 min para hacer pruebas? Solo tengo unos pocos archivos de muestra y es una pesadilla ejecutar el proceso de conversión en un archivo grande solo para que no funcione.

mcebuddy.log (1.9 MB)

Puedes usar el divisor de archivos en nuestro sitio web para cortar el archivo. Usa solo el primer fragmento creado.

Necesitaré ver el registro de conversión del archivo para ver qué está pasando.

Estaré atento a este hilo.

Intenté trabajar con subtítulos y tuve solo un éxito parcial. La CLI de Handbrake tiene un comando para establecer el idioma predeterminado. Captura todas las pistas en inglés y solo esas, descartando el resto. Si las pistas no están marcadas (und), captura todas las que especifiques (–subtitle “1,2,3,4,5”).

Funciona bastante bien, pero tiene errores, al menos con la CLI de Handbrake. El problema surge cuando el archivo contiene subtítulos PGS. Handbrake no los maneja correctamente y siempre quiere quemarlos en el archivo (si la salida es mp4) o marcarlos como forzados (para mkv). Quemados es un no rotundo para mí, y forzados es una molestia que hay que desactivar manualmente en Plex para cada archivo.

Al final me di por vencido y decidí pasar las primeras 5 pistas. El inglés siempre está en primera o segunda posición y siempre dentro de las primeras 5, así que funciona. No es elegante ni eficiente, pero funciona :slight_smile:

Archivos de registro adjuntos, con gusto proporcionaré cualquier otro si los necesitan.

Lord of the Rings - The Return of the King (2003).mkv-1 Unprocessed - default-2019-08-13T23-51-13.9573571-07-00.log (456.9 KB)
Lord of the Rings - The Return of the King (2003).mkv-2 Unprocessed - Eng-2019-08-13T23-49-37.7693571-07-00.log (456.9 KB)
Casino (1995).mkv-1 Unprocessed - default-2019-08-14T03-00-26.4762071-07-00.log (3.0 MB)
Casino (1995).mkv-2 Unprocessed - Eng-2019-08-14T14-37-30.6081341-07-00.log (1.9 MB)

El Señor de los Anillos: no has habilitado la extracción de subtítulos/closed captions y no veo subtítulos en ellos. En uno de ellos ni siquiera has seleccionado el idioma de la pista.

Casino 1/2: no has seleccionado ningún idioma de pista ni has habilitado la extracción de subtítulos/closed captions

Profile Audio Language →
Closed Captions →

Aunque hay subtítulos en Casino 2, como no has habilitado la extracción en la configuración de tu tarea de conversión, no extrajo nada.

image

Puedes probar añadiendo
–subtitle-lang-list “eng”
a tu handbrake-general. Esto debería seleccionar la primera pista en inglés para ti. Todas las demás pistas se descartan.

Si añades
–subtitle-lang-list “eng” --all-subtitles
debería conservar todas las pistas en inglés. Así que si tienes inglés, inglés forzado, y comentarios en inglés, karaoke, etc. — conservaría todas.

–subtitle-lang-list “eng” --subtitle “1,2”
debería conservar las dos primeras pistas en inglés. Normalmente serían inglés forzado e inglés.

Hace tiempo que no juego con estos comandos, así que no recuerdo qué ocurre cuando te encuentras con UND. Creo que simplemente lo salta. Sí recuerdo que los subtítulos PGS causaban todo tipo de problemas. A veces se saltaban, a veces se quemaban o se marcaban como forzados cuando no deberían. Todos los demás subtítulos que no fueran PGS funcionaban muy bien.

No me queda claro por qué necesito extraer los subtítulos, ya que me gustaría mantenerlos en el contenedor. También probé varias versiones del perfil MKV sin procesar para ver qué cambiaba (audio configurado como predeterminado vs. inglés, extraer subtítulos, etc.) y no noté ninguna diferencia.

Me gusta la sugerencia de @zhulick de modificar el código. Lo probaré y volveré a informar en un par de días. ¡Deséenme suerte!

Así es como funciona MCEBuddy. No todos los formatos y codificadores subyacentes admiten todas las funciones, por lo que es un proceso de 2 pasos. Primero se extraen todas las piezas y luego se vuelven a unir en el formato requerido. Consulta la página de cómo funciona MCEBuddy para más detalles.

Si quieres añadirlo de nuevo al contenedor de salida final, en la página de Configuración experta de la tarea de conversión marca la casilla de Añadir subtítulos

En mi esfuerzo por resolver las cosas, estoy bastante seguro de que rompí algo. Estoy tratando de copiar todos los flujos de video, audio y subtítulos sin re-codificación, así como también renombrar el archivo e incrustar el póster y los metadatos. Solo puedo mantener todos los flujos cuando selecciono “Renombrar sin convertir”, pero entonces los metadatos y el póster no se incrustan. ¿Cómo puedo mantener todos los flujos e incrustar el póster y los metadatos?

Guardians of the Galaxy Vol. 2 (2017).mkv-MKV Cleanup-2019-08-23T20-07-05.6402831-07-00.log (59.6 KB)

Estoy bastante seguro de que “rename without converting” hace exactamente lo que dice y nada más: renombrará y copiará un archivo sin tocar nada del contenido. Es una función muy útil cuando necesitas renombrar rápidamente un montón de grabaciones de DVR a un formato que Plex pueda entender, pero no estoy seguro de que haga lo que tú quieres que haga.

De hecho, no estoy seguro de que puedas hacer lo que quieres en mcebuddy sin que tenga que procesar el archivo de alguna manera. No estoy 100% seguro, pero creo que incluso un cambio menor como añadir los metadatos y la información del póster requiere que el mkv sea remuxed/reconstruido de nuevo.

Puedes intentar pasar todo el audio y video mediante los comandos -copy y -copy-mask en la línea de comandos. Necesitarías especificar todos los formatos que quieres pasar, etc. Eso debería engañar a mcebuddy para que remuxee todos tus flujos existentes en un nuevo archivo, aunque ninguno de los flujos sea realmente tocado. Durante este proceso debería poder añadir metadatos. Dicho eso, no tengo idea si eso realmente funcionaría. Debería, pero… :slight_smile:

algo no tiene sentido… la opción de “renombrar sin convertir” indica que deberíamos poder añadir metadatos. También encontré este post, How to automatically convert MKV to MP4 and retain the Subtitles and Chapters, que indica claramente que los subtítulos se pueden conservar.

Estoy construyendo mi biblioteca de películas de Plex para ver sin conexión y su función de metadatos es irregular. El otro día salí de casa y me mostró A Simple Favor (2018) como Madagascar (2005). Estoy tratando de construir algo a prueba de tontos, pero me siento un poco demasiado el tonto.

Con suerte, Goose arroje algo de luz sobre esto y ofrezca una solución.

Buenas noticias, parece que la muestra con la que estaba trabajando estaba corrupta y contribuyendo a mis problemas. Probaré con más pruebas mañana y con suerte resolveré esto.

Sí, es así. De hecho, MCEBuddy ahora admite varias pistas de subtítulos y las extrae/incrusta todas incluso si estás usando un modo de conversión normal (es decir, no el modo solo renombrar).

Sin embargo, en tu caso, tu perfil no es válido, por lo que MCEBuddy no puede continuar:

ERROR> 2019-08-23T20:07:09 MCEBuddy.Engine.ConversionJob → Error no controlado durante la conversión, conversión cancelada
System.Exception: Perfil inválido, el orden está vacío
at MCEBuddy.Transcode.Convert.GetConversionExtension(ConversionJobOptions conversionOptions)
at MCEBuddy.Engine.ConversionJob.GetDestinationFilename(ConversionJobOptions conversionOptions, VideoMetaData metaData, String originalFileName, Log jobLog)
at MCEBuddy.Engine.ConversionJob.Convert()
INFORMATION> 2019-08-23T20:07:09 MCEBuddy.Engine.ConversionJob →

También noté que tu perfil se llama *MKV Unprocessed*, no tengo idea por qué hay * en el nombre ni qué contiene realmente el perfil, pero parece que le falta la directiva order=.