Convención de nomenclatura de archivos para subtítulos y audio

Utilizo Plex para ver la mayoría de mi contenido multimedia y tengo problemas para que encuentre los archivos de subtítulos, aunque están colocados como un archivo .SRT en la misma carpeta que el archivo .MP4. Plex requiere que el archivo de subtítulos coincida con el nombre del archivo MP4, pero con un código de idioma de 2 o 3 dígitos agregado al final. Actualmente, SI Plex puede encontrar el archivo de subtítulos, siempre muestra como “Unknown (SRT External)”. Si agrego ENG al nombre del archivo como: filename.eng.srt, entonces Plex mostrará el archivo como un subtítulo en inglés y luego seleccionará automáticamente ese archivo, según mis preferencias.

He buscado una manera de agregar sistemáticamente el ENG al final del nombre del archivo de subtítulos a través de MCEBuddy, pero no puedo encontrar esa opción. ¿Está disponible? En la configuración de la tarea de conversión, bajo Audio y Video, tengo el idioma de audio configurado para mantener solo la pista de audio en inglés, pero sería bueno si también se pudiera agregar ENG al archivo de subtítulos.

Es exactamente el mismo problema con los archivos de audio, sin embargo, no causa problemas con Plex, como lo hacen los subtítulos. Mostrará todo el audio como “Unknown (AAC Stereo)”. No conozco una manera de etiquetar el audio como inglés, ya que parece obtener esa información de los metadatos. ¿Se crea esa información en MCEBuddy o en mi software de grabación (TV Mosaic)?

¿Puedes adjuntar tu registro de conversión?

MCEBuddy añade el código de idioma de 3 dígitos a los archivos SRT si los extrae de subtítulos ocultos o de una corriente interna. No añade el código de 3 dígitos si está copiando un archivo SRT existente que se encuentra junto con el archivo de origen, pero definitivamente podemos investigar qué está pasando.

EDIT: Para aclarar, añade el nombre de idioma _xxx si hay más de 1 pista de subtítulos en el archivo

¡Vaya, eso es una novedad para mí! Nunca lo he visto añadir un código de idioma. Estoy bastante seguro de que es un problema de configuración o de ajustes. ¡Tantos ajustes! La última conversión de archivo ocurrió hace 3 minutos, y ahora he subido el archivo a tu servidor FTP con el usuario robtheone. Parece que el nivel de registro ya estaba en Debug, así que espero que este sea el archivo que necesitas. Avísame si necesitas más detalles.

¡Mil gracias!

Me encontré con el mismo problema. Plex muestra “Desconocido” para las pistas de subtítulos que MCEBuddy extrae de los programas grabados con DVR. Yo uso exclusivamente archivos mkv, así que la solución para mí fue hacer que MCEBuddy llame a mkvedit en el procesamiento posterior y añada ‘English’ a las propiedades del subtítulo para que Plex lo muestre correctamente. Puedo publicar mi línea de comandos de post-procesamiento si quieres. Pero creo que solo funciona para archivos mkv, no para mp4; tu experiencia puede variar.

Gracias por la respuesta y por intentar ayudar aquí. Entonces, para entender claramente, tu solución es usar un script de post-procesamiento de Plex para agregar “English” a las propiedades del archivo. ¿Correcto? Corrígeme si me equivoco, pero creo que esa opción de script solo está disponible si usas la funcionalidad de DVR de Plex. ¿Es eso cierto? No puedo encontrar una opción de script de post-procesamiento en la configuración de mi servidor Plex.

Estoy usando TV Mosaic para grabar mis programas, luego MCEBuddy toma el archivo, elimina los comerciales y crea el archivo de subtítulos.

¿Esto significa que para ti también MCEBuddy NO agrega la extensión de idioma al archivo SRT? ¿O, en el caso de un archivo MKV, los subtítulos están incrustados en el archivo, por lo que no hay un archivo SRT separado? Uso tanto un Apple TV como un NVidia Shield, pero el Apple TV parece no gustarle los archivos en formato MKV, desafortunadamente.

Sí, uso PLEX DVR… pero no debería importar qué uses… MCE está detectando la grabación como hace el tuyo y luego eliminando los comerciales, y extrayendo los subtítulos en un archivo srt. Luego, mi script de postproceso (que ejecuta MCE Buddy) es el que establece los atributos específicos de ‘inglés’ (propiedad) a los subtítulos (y sé que el audio también se podría configurar); de nuevo, no estoy seguro de que mkvedit pueda manejar archivos mp4, pero estoy seguro de que hay algo más por ahí que sí puede.

  Espero que eso ayude, y avísame si quieres mi script. Es básicamente un par de líneas que establecen las propiedades de cada cosa correctamente.

Ah, vale, ni siquiera sabía que MCEBuddy tenía una sección de postprocesamiento. Sí, por favor compártela. ¿También puedes decirme dónde se coloca este script? ¿Está en la interfaz gráfica y nunca lo he notado? Lo miraré y veré si se puede adoptar el mismo tipo de modificación para un archivo MP4. Agradezco la información. Muy útil.

No está en la interfaz principal, pero se puede agregar fácilmente añadiendo un par de líneas de código al archivo profiles.conf.. Enviaré instrucciones detalladas en una publicación separada junto con el código para que funcione.

Gracias a @bob0937 por esto:

Para aclarar, añade el nombre de idioma _xxx si hay más de una pista de subtítulos en el archivo

¡Muchas gracias! Estuve jugando con el script de arriba, pero estoy un poco confundido. Está escrito específicamente para eliminar los archivos SRT y EDL (yo necesito el archivo SRT) y mis archivos están en formato MP4 en lugar de MKV. Después de buscar un poco, me di cuenta de que mis habilidades en la línea de comandos son bastante limitadas. Así que esto es lo que se me ocurrió para un archivo MP4:

CustomCommandPath=C:\Windows\System32\cmd.exe
CustomCommandParameters="/c mp4box.exe "%convertedfile%" -lang 1=eng -lang 2=eng"
CustomCommandHangPeriod=100
CustomCommandCritical=true
CustomCommandUISession=false
CustomCommandShowWindow=false

Esto parece funcionar en ALGUNOS de mis archivos (probé con diferentes tipos de archivo, y también probé cambiar la fuente de los subtítulos quemados al mismo tiempo, así que ahora tengo 2 opciones de subtítulos diferentes en Plex con diferentes fuentes, aunque solo hay un SRT o ninguno si está quemado), pero Plex aún muestra otro códec como “desconocido” (* Codec MOV_TEXT * Stream Identifier 3 * Display Title Unknown (MOV_TEXT)), pero ahora tanto el video como el audio principal aparecen como inglés. Estoy seguro de que hay mejores maneras de lograr esto, y si alguien tiene sugerencias, las agradecería.

También, la otra parte de mi pregunta original era renombrar el archivo SRT de subtítulos cerrados para agregarle el código de idioma ENG.srt para Plex también. Dices que MCEBuddy lo hará automáticamente si solo hay un archivo de subtítulos, que es todo lo que estoy generando: un archivo SRT. En el archivo TS original, hay subtítulos EIA-608, EIA-708 y texto cronometrado presentes, que me ENCANTARÍA mantener, pero la conversión a MP4 los elimina y mantiene 1 archivo SRT, que no tiene código de idioma.

Revisé la guía de configuración avanzada, pero solo encontré el SRT referido como %srtfile% y cuando intenté cambiar el nombre del archivo en el mismo método de script de posprocesamiento de arriba, cualquier cambio terminó agregando ENG al final del archivo, ya que la sección srt del nombre parece estar codificada rígidamente según lo que vi en el archivo de registro: %SRTFILE% = “filename.srt”. Los cambios solo dieron como resultado “filename.srt.eng”. No parece que pueda cambiar ese nombre para agregar un código de idioma de la misma manera que agregando un archivo de posprocesamiento arriba (al menos con mi conocimiento limitado). ¿Qué me está faltando?

Por ahora, simplemente he agregado .ENG al nombre del archivo como un renombrado personalizado para que funcione.

¡Gracias de nuevo!

Sí, conserva la primera pista que encuentra al extraer archivos SRT de contenedores MP4 o MKV o subtítulos ocultos de un archivo TS, WTV o DVRMS.

¿Puedes subir una copia de tu archivo TS con las transmisiones EIA-608 y EIA-708 y veremos si podemos añadir soporte para múltiples transmisiones de texto sincronizado CC?

Claro. El archivo se ha subido al sitio FTP, carpeta del usuario robtheone. ¡Gracias!

Esta función se ha agregado en la versión 2.4.9

MCEBuddy ahora detectará el nombre del idioma desde el nombre del archivo SRT (por ejemplo, filename.fre.srt) desde los metadatos dentro del archivo si los subtítulos se están extrayendo del archivo de video original y usará este código de idioma de 3 dígitos en el nombre final del archivo SRT.

MCEBuddy puede leer formatos de nombre de archivo de subtítulos de Plex y Serviio incluyendo la etiqueta .forced para analizar el nombre del idioma.

También incluye la etiqueta de idioma en los metadatos de los archivos MP4 y MKV para las pistas de subtítulos. Si no se detecta ningún código de idioma, entonces usará el código de 3 dígitos del idioma seleccionado en la página de configuración de MCEBuddy.

¡Gracias por la actualización de la función! MUY agradecido. ¡Plex está viendo tanto el audio como los archivos de subtítulos con la etiqueta ENG! ¡Eso es increíble! Aunque es curioso que, cuando uso otro programa para ver el archivo, tengo que localizar el archivo de subtítulos porque el nombre del archivo SRT no coincide con el archivo MP4 generado. El archivo SRT parece ser siempre el nombre original. Generalmente, o pongo un nombre personalizado o dejo que MCEBuddy genere el nombre, y el nombre del archivo MP4 es correcto, pero el nombre del SRT no coincide.

Si uso MRMC o Kodi para ver el programa, entonces no parecen encontrar el archivo SRT. Siempre asumí que los nombres de archivo debían coincidir, excepto por la extensión de idioma de 3 dígitos.

Ejemplo:

Nombre del archivo grabado original: NBC Nightly News With Lester Holt -20181102.mp4 (originalmente un archivo .TS en un contenedor MP4)
Nombre generado por MCEBuddy (después de eliminar comerciales y convertir):
NBC Nightly News With Lester Holt -2018-11-03 1311.mp4
Nombre del archivo SRT de MCEBuddy: NBC Nightly News With Lester Holt -20181102.srt

¿No debería coincidir el nombre del archivo SRT con el del archivo MP4? Subiré el archivo LOG para su revisión. ¡Gracias!

Sí, debería, por favor sube el registro para que podamos ver qué está pasando.

Gracias. Ya está cargado. Avísame si necesitas información adicional.

Gracias por señalarlo, ya se ha corregido en la compilación 2.4.9 de hoy.

¡WOW! Rápido como un rayo, ¡increíble! ¡Gracias! Lo probaré

Un año después, pero no logro que se etiquete el archivo de subtítulos.
Tengo configurado ‘eng’ como identificador preferido de pista de audio (si no hay ninguna presente).
No estoy multiplexando la pista de subtítulos (eliminaré HI — en algún momento).

La pista de audio original está etiquetada como inglés, pero las pistas de texto originales no lo están (supongo):
(2.4.10)

General  
ID                                       : 1 (0x1)  
Complete name                            : H:\Buddy-Deck\NOVA S43E18 Treasures of the Earth Gems.ts  
Format                                   : MPEG-TS  
File size                                : 2,84 GiB  
Duration                                 : 52 min 51 s  
Overall bit rate mode                    : Variable  
Overall bit rate                         : 7 701 kb/s  
Law rating                               : TV-G  

Video  
ID                                       : 49 (0x31)  
Menu ID                                  : 3 (0x3)  
Format                                   : MPEG Video  
Format version                           : Version 2  
Format profile                           : Main@High  
Format settings                          : CustomMatrix / BVOP  
Format settings, BVOP                    : Yes  
Format settings, Matrix                  : Custom  
Format settings, GOP                     : Variable  
Codec ID                                 : 2  
Duration                                 : 52 min 51 s  
Bit rate mode                            : Variable  
Bit rate                                 : 6 932 kb/s  
Maximum bit rate                         : 24,0 Mb/s  
Width                                    : 1 920 pixels  
Height                                   : 1 080 pixels  
Display aspect ratio                     : 16:9  
Active Format Description                : Pillarbox 4:3 image  
Frame rate                               : 29,970 (30000/1001) FPS  
Color space                              : YUV  
Chroma subsampling                       : 4:2:0  
Bit depth                                : 8 bits  
Compression mode                         : Lossy  
Bits/(Pixel*Frame)                       : 0,112  
Time code of first frame                 : 00:00:00;00  
Time code source                         : Group of pictures header  
GOP, Open/Closed                         : Open  
GOP, Open/Closed of first frame          : Closed  
Stream size                              : 2,56 GiB (90%)  

Audio #1  
ID                                       : 52 (0x34)  
Menu ID                                  : 3 (0x3)  
Format                                   : AC-3  
Format/Info                              : Audio Coding 3  
Commercial name                          : Dolby Digital  
Codec ID                                 : 129  
Duration                                 : 52 min 50 s  
Bit rate mode                            : Constant  
Bit rate                                 : 192 kb/s  
Channel(s)                               : 2 channels  
Channel layout                           : L R  
Sampling rate                            : 48,0 kHz  
Frame rate                               : 31,250 FPS (1536 SPF)  
Bit depth                                : 16 bits  
Compression mode                         : Lossy  
Delay relative to video                  : 29 ms  
Stream size                              : 72,6 MiB (2%)  
Language                                 : English  
Service kind                             : Complete Main  

Audio #2  
ID                                       : 53 (0x35)  
Menu ID                                  : 3 (0x3)  
Format                                   : AC-3  
Format/Info                              : Audio Coding 3  
Commercial name                          : Dolby Digital  
Codec ID                                 : 129  
Duration                                 : 52 min 50 s  
Bit rate mode                            : Constant  
Bit rate                                 : 192 kb/s  
Channel(s)                               : 2 channels  
Channel layout                           : L R  
Sampling rate                            : 48,0 kHz  
Frame rate                               : 31,250 FPS (1536 SPF)  
Bit depth                                : 16 bits  
Compression mode                         : Lossy  
Delay relative to video                  : 29 ms  
Stream size                              : 72,6 MiB (2%)  
Language                                 : English  
Service kind                             : Complete Main  

Text #1  
ID                                       : 49 (0x31)-CC1  
Menu ID                                  : 3 (0x3)  
Format                                   : EIA-608  
Muxing mode                              : A/53 / DTVCC Transport  
Muxing mode, more info                   : Muxed in Video #1  
Duration                                 : 52 min 51 s  
Bit rate mode                            : Constant  
Stream size                              : 0,00 Byte (0%)  
CaptionServiceName                       : CC1  

Text #2  
ID                                       : 49 (0x31)-1  
Menu ID                                  : 3 (0x3)  
Format                                   : EIA-708  
Muxing mode                              : A/53 / DTVCC Transport  
Muxing mode, more info                   : Muxed in Video #1  
Duration                                 : 52 min 51 s  
Bit rate mode                            : Constant  
Stream size                              : 0,00 Byte (0%)  

Saludos… Tony