Jeg bruger MCEBuddy til at automatisere processen med at tilføje metadata, omdøbe og flytte mine MKV-filer uden yderligere kodning. Jeg vil gerage et skridt videre og fjerne fremmede undertekster. Jeg har prøvet MKV Unprocessed-profilen og omdøbning ugen konvertering, men kan ikke finde ud af, hvilke justeringer jeg skal foretage for at opnå dette. Jeg har kæmpet mig gennem dokumentationen og har ingen tvivl om, at det ville være klart som en solskinsdag for en med erfaring på dette område, så jeg håber, at nogen vil tage sig nåde til at give mig en vejledning.
Jeg gjorde det, men det ser ikke ud til at have gjort nogen forskel. Jeg testede en stribe filer med (1) MKV Unprocessed profil – standardsprog, (2) MKV Unprocessed profil – engelsk sprog, (3) kun omdøbning.
Jeg vedhæftede et screenshot med de oprindelige filer markeret med gult. Du kan se konverteringssproget angivet i filestien.
Dette er måske irrelevant, men hvorfor bliver “S32” eller “S24” føjet til lydsporens navn?
Findes der en måde at udtrække eller trimme en fil til ~5 min til test? Jeg har kun et par prøvefiler, og det er en hovedpine at køre konverteringsprocessen på en stor fil, blot for at det ikke virker.
Jeg forsøgte at arbejde med undertekster og havde kun delvis succes. HandBrake-CLI’en har en kommando til at indstille standardsproget. Den tager alle engelske spor og kun de engige spor, mens resten kasseres. Hvis sporene er umarkerede (und), tager den alle de spor, du angiver (–subtitle “1,2,3,4,5”).
Det fungerer fint, men er fejlbehæftet – i hvert fald med HandBrake-CLI’en. Problemet opstår, når din fil indeholder PGS-undertekster. HandBrake håndterer dem ikke korrekt og vil enten brænde dem direkte ind i filen (hvis output er mp4) eller sætte dem som påtvungne (for mkv). Brændt ind er et stort no-go for mig, og påtvungen er en irritation, der skal slås fra manuelt i Plex for hver enkelt fil.
Til sidst gav jeg op og besluttede blot at smide de første 5 undertekstspor med. Engelsk ligger altid først eller som nummer to og er altid inden for de første 5, så det virker. Ikke særligt elegant eller effektivt, men det virker
Lord of the rings – du har ikke aktiveret undertekst/tekstning-ekstraktion, og jeg kan ikke se nogen undertekster i dem. I nogle af dem har du ikke engang valvgt spor-sproget.
Casino 1/2 – du har ikke valgt nogen spor-sprog, og du har ikke aktiveret undertekst/tekstning-ekstraktion
Profile Audio Language →
Closed Captions →
Selvom der er undertekster i Casino 2, så har du ikke aktiveret ekstraktion i dine konverteringsindstillinger, så der blev ikke ekstraheret noget.
Du kan prøve at tilføje
–subtitle-lang-list “eng”
til din handbrake-general. Dette bør vælge den første engelske spor for dig. Alle andre spor bliver bortkast.
Hvis du tilføjer
–subtitle-lang-list “eng” --all-subtitles
bør den beholde alle de engelske spor. Så hvis du har engelsk, engelsk forced og engelsk kommentar, sing along osv. – ville den beholde dem alle.
–subtitle-lang-list “eng” --subtitle “1,2”
bør den beholde de første to engelske spor. Normalt ville dette være engelsk forced og engelsk.
Det er længe siden, jeg har leget med disse kommandoer, så jeg husker ikke, hvad der sker, når du støder på UND. Jeg tror, den bare springer over. Jeg husker dog, at PGS-underteksterne skabte al mulig ravage. Nogle gange blev de sprunget over, nogle gange blev de indbrændt eller markeret som forced, når de ikke burde være det osv. Alle andre undertekster end PGS virkede fint.
Jeg er ikke helt med på, hvorfor jeg skulle trække underteksterne ud, når jeg gerne vil beholde dem i containeren. Jeg har også kørt forskellige versioner af MKV Unprocessed-profilen for at se, hvad der ændrede sig (lyd sat til standard vs. engelsk, træk undertekster ud osv.), uden at jeg bemærkede nogen forskel.
Jeg kan godt lide @zhulicks forslag om at tweake koden. Jeg vil give det et forsøg og melde tilbage om et par dage. Ønsk mig held!
Sådan fungerer MCEBuddy. Ikke alle formater og underliggende enkoder understøtter alle funktioner, så det er en 2-trins-proces. Først udpakkes alle delene, og derefter sættes de sammen igen i det ønskede format. Se siden “Sådan fungerer MCEBuddy” for flere detaljer.
Hvis du vil tilføje det tilbage til den endelige output-container, skal du på siden Ekspertindstillinger for konverteringsopgaven markere afkrydsningsfeltet for Add subtitles
I min bestræbelse på at finde ud af det, er jeg ret sikker på, at jeg har ødelagt noget. Jeg prøver at kopiere alle video-, lyd- og undertekstsporene uden nogen re-encoding, samt omdøbe filen og indlejre coverbilledet og metadata. Jeg kan kun beholde alle spor, når jeg vælger “Omdøb uden konvertering”, men så bliver metadata og coverbilledet ikke indlejret. Hvordan kan jeg beholde alle spor og indlejre coverbilledet og metadata?
Jeg er ret sikker på, at “omdøb uden konvertering” gør præcis, hvad der står – og ikke mere: det omdøber og kopierer en fil uden at røre noget som helst i selve filen. Det er en rigtig nyttig funktion, når man hurtigt skal omdøbe en stak DVR-optagelser til et format, som Plex kan forstå, men jeg er ikke sikker på, at det vil gøre det, du gerne vil have det til.
Faktisk er jeg ikke sikker på, at du overhovedet kan gøre det, du vil, i MCEbuddy uden at programmet på en eller anden måde skal bearbejde filen. Jeg er ikke 100 % sikker, men jeg tror, at selv en lille ændring – f.eks. at tilføje metadata og coverbillede – kræver, at MKV’en skal remuxes/genbygges.
Du kan prøve at sende al lyd og video videre uden omkodning med kommandoerne -copy og -copy-mask i CLI’en. Du skal angive alle de formater, du vil lade passere, osv. Det burde kunne narre MCEbuddy til at remuxe alle dine eksisterende streams over i en ny fil, selvom ingen af streamsene reelt bliver rørt. I den proces burde den kunne tilføje metadata. Det ved jeg dog ikke, om rent faktisk virker. Det burde det … men …
Jeg er ved at opbygge mit Plex-filmbibliotek til offline-brug, og dets metadata-funktion er ustabile. Den anden dag forlod jeg huset, og det viste A Simple Favor (2018) som Madagascar (2005). Jeg prøver at bygge noget idiot-sikkert, men jeg føler mig lidt for meget som idioten.
Forhåbentlig vil Goose kaste lys over dette og komme med en løsning.
Gode nyheder – det ser ud til, at den prøve, jeg arbejdede med, var beskadiget og bidrog til mine problemer. Jeg vil prøve nogle flere tests i morgen og forhåbentlig få det løst.
Ja, det gør det. MCEBuddy understøtter faktisk nu flere undertekstspor og udtrækker/indlejrer dem alle – også selvom du bruger en almindelig konverteringstilstand (dvs. ikke kun Omdøb-tilstand).
I dit tilfælde er din profil dog ugyldig, så MCEBuddy kan ikke fortsætte:
ERROR> 2019-08-23T20:07:09 MCEBuddy.Engine.ConversionJob → Unhanded error during conversion, conversion cancelled
System.Exception: Invalid profile, order is empty
at MCEBuddy.Transcode.Convert.GetConversionExtension(ConversionJobOptions conversionOptions)
at MCEBuddy.Engine.ConversionJob.GetDestinationFilename(ConversionJobOptions conversionOptions, VideoMetaData metaData, String originalFileName, Log jobLog)
at MCEBuddy.Engine.ConversionJob.Convert()
INFORMATION> 2019-08-23T20:07:09 MCEBuddy.Engine.ConversionJob →
Jeg bemærkede også, at din profil hedder *MKV Unprocessed*. Jeg ved ikke, hvorfor der står * i navnet, eller hvad den konkrete profil indeholder, men den ser ud til at mangle direktivet order=.