Jeg remuxer AVIs ved at bruge profilen MP4 Unprocessed og vil gerne beholde indlejrede undertekster i de konverterede videofiler. Ideelt set skulle det ikke kræve nogen særlige indstillinger (fuld stream-til-stream‑mapping).
Men hvis jeg IKKE markerer både Extract subtitles and closed captions i opgavens indstillinger (for det første konverteringstrin) OG Add subtitles i ekspertindstillingerne (for det andet konverteringstrin), så forsvinder underteksterne helt (ffmpeg kaldes med flaget -sn i så fald, så understrømmen ignoreres).
Hvis jeg derimod GØR brug af disse indstillinger, får jeg
understrømmen som en separat SRT‑fil og ovenpå
to identiske understrømme indlejret i den konverterede videofil
Det ser altså ud til, at det ikke er “alt eller intet” her, men snarere “for meget eller intet”…
Selvom jeg selv nævnte, at ffmpeg blev kaldt med -sn, og på trods af at jeg allerede havde kigget på MP4 Unprocessed-profilen, overså jeg, at ignorering af undertekster endda er hardcoded dér:
ffmpeg-video=-ss 0 -vcodec copy -sn
Så vil jeg først prøve en ny profil, der kun bruger standardprofilen men uden -sn, og hvis det er nødvendigt, følge op med de andre forslag.
Selvom tilgangen virkede fornuftig, hjælper ingen af forslagene…
At fjerne -sn-flaget fra standardprofilen MP4 Unprocessed hjælper ikke, ingen undertekster bliver indlejret.
At tilføje kortlægningen som beskrevet ovenfor fører overraskende til gentagne ffmpeg-fejl, på grund af Fix Audio Sync failed… selvom profilen indeholder ffmpeg-audiodelay=skip.
Uden kortlægningen men stadig med scodec=mov_text eller ffmpeg-scodec=mov_text, bliver undertekster stadig ikke indlejret.
Endelig, når man bruger standarden MP4 Unprocessed med Skip remuxing files markeret i eksportindstillingerne, bliver underteksterne igen ikke indlejret.
Så jeg formoder, at for at bevare underteksterne, er jeg nødt til at remuxe og slette SRT-filerne bagefter, og acceptere at undertekststrømmene vil blive duplikeret.
Du har muligheder for at begrænse, hvilke spor der udtrækkes; du kan bruge sprog-rullemenuen eller den trebogstavers ISO-sprogidentifikator til at angive, hvilke lyd- og undertekstspor du ønsker at bevare. Bemærk, at det i dette tilfælde i øjeblikket er begrænset til ét sprogspor. Hvis der er behov for det, kan vi tilføje muligheden for at vælge flere sprog i fremtiden (du er velkommen til at oprette en funktionsanmodning).
Du kan tjekke, hvilke sprog der er indlejret i din videofil ved at højreklikke på filen i Windows Stifinder og vælge muligheden Show Media Info with MCEBuddy. Det vil åbne et vindue, som viser detaljer om alle video-, lyd- og undertekstspor samt de metadata, der er indlejret i videofilen.
Hvis du ønsker det, kan du også uploade logfilen, så kan jeg tjekke for dig, hvilke spor der er indlejret, og deres ISO-koder.