Dieses Thema war etwas verwirrend. Ich kann bestätigen, dass es in 2.4.9 funktioniert hat, kann mich jedoch im Moment nicht daran erinnern, ob jemals tatsächlich ENG zum Untertitelnamen hinzugefügt wurde, um die Sprache zu identifizieren. Ich verwende heute 2.4.10.1, und obwohl ENG nicht im Untertitelnamen steht, erkennt Plex nun die Audiospur als Englisch anstatt als „unbekannt“, und die Untertitelsprache nur als Englisch für MOV_Text. Meine externe SRT-Datei wird nun ebenfalls als „unbekannt“ angezeigt, ebenso wie die Timed-Text-Einträge EIA-608 und 708. Ich vermute, dass möglicherweise Funktionalität durch Updates verloren ging, bin mir aber nicht ganz sicher.
Nun, ich habe aufgegeben, aber bin gerade wieder zurückgekommen, weil ich mit Plex-DVR aufnehme – und anschließend mit MCEBuddy nachbearbeite – und kann die externen SRT-Dateien einfach nicht mit „.eng“ markieren; sie bleiben folglich auf „Unbekannt“ gesetzt, denn ohne dieses Tag sind sie tatsächlich unbekannt:
^^ das ist 20 Minuten alt auf 2.5.1
Kürzlich kam diese Schwäche zum Höhepunkt, als ich „Professor T“ – auf Deutsch – aufnahm und Plex nicht wusste, dass ich diese Untertitel brauchte, weil sie „Unbekannt“ waren. Wären sie mit „.eng“ versehen gewesen, hätte Plex eine fundierte Entscheidung getroffen und sie aktiviert.
Sie können Ihr Konvertierungsprotokoll anhängen, damit wir sehen können, was vor sich geht.
OK, hier ist das Neueste:
NOVA S46E22 The Violence Paradox.ts-MKV MPEG-2 Convert-2019-12-02T21-15-16.1308101-05-00.zip (129,5 KB)
Ich möchte bestätigen, dass mein Plex ebenfalls die Untertitelsprache nicht anzeigt, AUSSER dass MOV_TEXT auf Englisch angezeigt wird. Die externe SRT ist „unbekannt“ (was meiner Meinung nach eigentlich ENG anzeigen sollte), und EIA_608 wurde schon immer als „unbekannt“ angezeigt.
Ich sehe auch, dass die Audiospur wieder auf „Unbekannt“ steht, was vorher behoben war, aber anscheinend rückgängig gemacht wurde. Ich habe die Einstellung aktiviert, nur die englische Audiospur zu behalten, wodurch die spanische Spur erfolgreich gelöscht wird, aber die verbleibende Spur nicht als Englisch gekennzeichnet wird.
Log liegt bei.
Below Deck _20191202_2100.mp4-MP4 Conversion-2019-12-02T22-03-28.4478557-05-00.log (820,7 KB)
Vielen Dank!
Die Logs zeigen, dass die Sprache eng der eingebetteten Untertitelspur hinzugefügt wird, nicht aber der externen SRT-Datei.
2019-12-02T22:18:04 MCEBuddy.AppWrapper.Base → handler_name : *srt:hdlr=sbtl:lang=eng@GPAC0.8.0-rev94-g6ada10e30-master
Wenn ich deinen Screenshot richtig lese, sehe ich, dass die SRT (MOV_TXT) als Englisch gekennzeichnet ist, aber die externe Datei nicht als Englisch angezeigt wird, weil der Dateiname nicht mit eng endet, da es nur eine SRT-Datei gibt. Siehe dieser Beitrag: File Naming Convention for Subtitles and Audio - #2 by Goose
Die 608 sind vermutlich die Untertitel für Hörgeschädigte. Ich bin mir nicht sicher, ob diesen eine Sprache zugewiesen werden kann.
Was die Audiospur betrifft, haben wir keine Standardsprache zugewiesen, da es keine Möglichkeit gibt zu erkennen, welche Sprache in der Audiospur enthalten ist, es sei denn, die ursprüngliche Datei gibt diese an.
Wenn man die Videospur mit einer Sprache taggt, werden auch die 608/CCs mitgetaggt – eine Handgranaten-Methode zum Räumen eines Raums, und da kaum jemals eine Videospur sprachlich getaggt wird, glaube ich nicht, dass sich jemand aufregen würde, wenn Buddy sie mit der Standardsprache taggt und dabei alles darin gleichzeitig mit-tagt (außer natürlich, ein Teil davon gehört nicht zur Standardsprache).
Der Grund, warum ich diese externen SRT-Dateien will, ist: Wenn ich etwas dauerhaft aufbewahren will, möchte ich die SDH entfernen. Ich möchte sie nicht erst extrahieren müssen, bevor ich sie bearbeite und sie dann in eine finale Version wieder einbetten.
Die 608s habe ich nicht mehr, weil Buddy sie vor der Konvertierung der Videospur nach .264 entfernt hat. Buddy taggt die Audiospur korrekt über das Häkchen neben „English“, aber …
Alles, was ich brauche, ist ein „.eng“ bei diesen externen Subs, die Buddy gesammelt und erstellt hat – dann passt’s. Buddy sollte bereits wissen, dass sie Englisch sind, und wenn nicht, sagt ihm das Häkchen, dass ich will, dass sie es sind.



